INTRODUCTION翻译
INTRODUCTION翻译
1. 常用翻译方法
- 增译法:在翻译过程中,根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,增添一些词、短句或句子,以确保译文意思的完整和语法结构的正确。例如,汉语无主句较多,而英语句子一般要有主语,因此在翻译汉语无主句时,需要根据语境补出主语
。
- 省译法:与增译法相反,省译法是删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘
。
- 转换法:根据目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换
。
- 拆句法和合并法:拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英
。
2. 特定领域翻译
- 企业简介翻译:企业简介翻译应采用改译法,即按照原文作者的意图修改原文,以图达到原文作者的目的。改译法并不是随意改变原文,而是改变原文的文体,使译文更加适应译文读者的阅读习惯
。
- 合同序言部分翻译:英文合同的序言部分通常包括Commencement/Introduction(开篇部分)、Recital/Whereas clause(背景或鉴于条款部分)、Transitional Clause(过渡条款)等,需要正确翻译这些部分,因为它们是构成后面合同条文的基石
。
3. 词汇搭配和用法
- 用作名词:Introduction可以指作品开头对读者或听众说明或介绍该作品的结论部分,或指任何作品开头对读者或听众说明或介绍该作品的简短序文
。
- 用作动词:make introduction是签订合同的意思,而encourage introduction则表示鼓励采用
。
4. 翻译示例
- 企业简介翻译:在翻译企业简介时,应采用改译法,以译文为重点,对原文作适当的增删和必要的调整,力争达到语言具体生动,语法简单明了,表达简洁传神
。
5. 翻译技巧的综合运用
- 综合运用翻译技巧:在实际翻译过程中,需要综合运用多种翻译技巧,如增译法、省译法、转换法、拆句法和合并法等,以确保译文准确、流畅
。
图片描述: